Менеджмент в бюро переводов - Морской Бизнес Северо-Запада | Морские новости

Сегодня:


Менеджмент в бюро переводов

Опубликовано Vitaliy0

Менеджер проектов – главная составляющая работы бюро переводов

Залогом качественной работы бюро переводов является привлечение в штат квалифицированного менеджера проектов. От этого специалиста много чего зависит, хотя мало кто это понимает.

Чтобы сразу ввести вас в курс дела приведем пример, как происходит управление переводческими проектами в профессиональном бюро переводов “Азбука” в Москве. Заказчик обращается в бюро переводов. Менеджер принимает исходный материал, выслушивает требования и пожелания клиента, утверждает сроки выполнения. После чего поручает заказ переводчикам. Начинается трудовой процесс. Спустя пару дней клиент связывается с менеджером и говорит, что в текст нужно внести правки, а готовую работу сдать на несколько дней раньше. Менеджеру приходится оперативно решать эту проблему.

Как вы смогли догадаться, в обязанности этого специалиста входит общение с клиентом, распределение работы между переводчиками, а также ответственность за конечный результат. Менеджер является связующим звеном между всеми участниками переводческого процесса. От его профессиональных качеств многое что зависит. Особенно актуально это для переводов с их последующей локализацией.

При работе с крупным переводческим проектом в процесс вовлечено множество разных специалистов. Это переводчики, корректоры, редакторы, специалисты по качеству, дизайнеры, программисты, представители заказчика и т.д. Это означает, что менеджеру придется координировать деятельность всех участников процесса. А это сложная и ответственная задача.

Какими качествами должен обладать этот специалист? Поскольку ему приходится решать множество разных задач, ему нужно владеть разнообразными навыками. К ним относятся знания лингвистики, информационных технологий, коммуникационные навыки. Также он должен обладать организаторскими способностями, уметь управлять людьми и быть устойчивым к стрессовым ситуациям.

Немаловажное значение имеют лингвистические знания. Специалист должен понимать, что тексты на разных языках по-разному «себя ведут» после размещения в Сети либо при печати. Таким образом, он способен донести до клиентов суть процесса локализации переводов. Кроме того, ему понадобятся знания в технической отрасли, поскольку в процессе работы используются соответствующие информационные технологии. Например, система автоматизации документооборота, управление информацией и т.д.

Однако никто не отменял человеческий фактор. Неотъемлемой составляющей качественного результата является умение работать с людьми. Нужно тщательно продумать все мелочи и детали, обладать способностью одновременно выполнять множество задач, координируя при этом действия всех участников процесса. Также не следует забывать о клиенте.

Менеджеру постоянно приходится решать новые нестандартные задачи. Поскольку каждый клиент индивидуален. Так же, как и заказ. Таким образом, специалисту не приходится скучать.

Метки

Оставить комментарий |

0 Комментарии

A- A A+
Google+